fbpx

The books of Yannis Palavos are endowed with a bond of origin, dispersed in many forms and deployed in many axes

Yiannis Palavos

Compressing the entire world into a grain of sand

Text: Yiorgos Papadimitriou
Yiannis Palavos

Yannis Palavos was born in 1980, in Velventos, Kozani. He studied Journalism & Mass Communications at the Aristotle University of Thessaloniki and had his Master’s Degree in Cultural Management at the Panteion University. He made his debut as a writer with the
collection of short stories True Love and other stories (IntroBooks, 2007), where one can easily discern the first hues and the identifying features of an idiosyncratic writing style, tinted with
brilliant irony and infinite melancholy against the innate absurdity of life. His next endeavor, Joke (Nefeli, 2012) was bestowed with the National Award for Short Story and consolidated Yannis Palavos as one the most recognizable and promising voices of contemporary Greek literature.

The collection of short stories The Child (Nefeli, 2019) came as an affirmation of all the high expectations, unveiling a writer who has mastered his trademark style. In the same year, Palavos edited the re-publication of Athanassios Gravalis’ short stories Broken Columns (Mytilene, 1930 / Nefeli, 2019) bringing to life a long-forgotten yet remarkable writer. Yannis Palavos has co-written alongside Christos Zafeiriadis the scripts of the multi-awarded comic books The Corpse (Jemma Press, 2011) and Gra-Grou (Ikaros, 2017), also having an exciting and invaluable translator’s work under his belt, in which stand out the iconic names of Tobias Wolff, Flannery Ο’Connor and William Faulkner.

Going back to the early days of his writing adventures, Yannis Palavos recalls the first spark: “The desire to write, in the form of a more conscious and consistent engagement, was ignited at the age of 22, while wrapping up my studies at AUTh’s School of Journalism & Mass Communications. I was planning to take the admission exams for a master’s programme, but I was one course short from obtaining my bachelor’s degree, therefore I was not allowed to sit the exam. My only available alternative was to get it over with my military service, which I did. Completely unaware of the risks involved, I wrote my first short story out of sheer frustration, a story that came to be included in my debut collection of shorts four years later. The result was sloppy – I was of course a far cry away from detecting its flaws – but the whole process was a pure revelation, as I came to realize that writing could serve as a homeopathy of terror, offering me a temporary helping hand. However, I would not go as far as to say that writing is an integral part of my life. My writing is sparse and strainful, sometimes I even find it to be unpleasant. After all, who wants to climb down a well in the dead of the night, with the freezing cold water up to the belly button, and feel the damp, slimy, more than often sharp-edged stones on their skin? Strangely enough though, there may come times in these descents when you glean all sorts of little treasures – a parade of dumped objects looking otherworldly iridescent under the beam of your torch or little fish that swim without a care in the world, surviving in conditions that you could not possibly imagine – and you emerge back to the
surface feeling rebaptized. Even if it’s only for a flash of time.”

 

“In the divine drama if he could only intervene / to be played out more fair and square”. I suppose that’s exactly what we are striving for when 6 writing, when getting caught up with anything that falls into the category of artist creation. We try, by building a symbolic edifice, to intervene in something – whether it is a specific moment, an occasion or an experience – that did not unfold the way it was supposed to, that was not played out fair and square.

Yannis Palavos

The form of the short story seems to fit him like a glove, since his writings are blessed with the virtues of an outstanding narrative density, a staccato internal tempo, as well as a pervasive suggestiveness. What’s his take on the over-simplistic view that dismisses short stories as a mere intermediate step in the rough pathway towards the ultimate goal of a novel? “When writing short stories, the more common question that pops up, especially in moments of awkwardness, when the conversation leads nowhere, revolves around the prospect of writing a novel. It is true that many regard short stories as nothing more than the groundwork that paves the way for the “proper work of literature”, which is no other than the novel. Needless to say that this misconception has been resolved for quite some time now, if it ever existed in the first place. A short story and a novel are two separate and distinct forms of literature. The former focuses on intensity and depth, the latter aims at amplitude and range. Both are literature, as they are molded in the same raw material of language, implementing different techniques and methods. It may sound pompous but both of them, when carried out at a high level by writers who are dead serious about their work but don’t take themselves too seriously, aspire to the vision of poetry, in other words a kind of intuitive revelation of an invisible world that holds us together no less than the visible one. The key elements of the short story are condensation, innuendos, diligence of style, rhythm, emphasis on the most elemental units of language, ambiguity, surprise, compressing the entire world into a grain of sand. A noble fight, no doubt” he explains.

The books of Yannis Palavos are endowed with a bond of origin, dispersed in many forms and deployed in many axes: the connection to the birthplace of Velventos, the eternal motherland of childhood, the obsessions, desires, phobias and complexes that haunt us, as a never-ending repatriation at once redeeming and painful. “One of the many lyrics written by Dionysis Savvopoulos that I treasure is a perfect fit here: “In the divine drama if he could only intervene / to be played out more fair and square”. I suppose that’s exactly what we are striving for when writing, when getting caught up with anything that falls into the category of artist creation. We try, by building a symbolic edifice, to intervene in something – whether it is a specific moment, an occasion or an experience – that did not unfold the way it was supposed to, that was not played out fair and square. We struggle through artificial means, that is to say we stage the whole fight, to mend and repair what has already occurred for real. In most cases this process takes place unconsciously, even though many writers and artists either dismiss the mechanism or fail to grasp what they’re trying in vain to set straight. However, my experience tells me that the most gifted and self-aware artists are fully conscient of the mechanism, without ever abusing it. As for me, the notion of nativeness, memories and childhood, along with my phobias, complexes and obsessions, are the recurring motifs in everything I have published so far. Nevertheless, the real stake lies elsewhere; to what extent all the above are shaped into a fully-rounded work that emotionally and mentally draws, stirs and challenges a reader
completely (and rightfully) unaware of its roots.”

In addition to his already noteworthy stint in the literary field of short stories, Yannis Palavos has shown his credentials both as a comics’ co-scriptwriter and as a translator of renowned writers and poets. What role do these two parallel artistic activities play in his life? Here’s what he has to say: “Both these activities, the scripts co-written with Christos Zafeiriadis for the comics designed by Thanassis Petrou and the translator’s work, could be described as going into the same war armed with different weaponry, a manifestation of the same need to express something, to intervene in the divine drama we talked about so that it can be played out in a more stand-up way. I would never have dared to write a comic scenario if it hadn’t been for my two lifelong friends, Tasos and Thanassis. I love comics, but I would have never taken such an initiative, if they hadn’t sneaked me into their world. On the other hand, I feel much closer to the process of translation. I may not be a professional translator, but I do occasionally translate texts that I find fascinating and that have not been translated to Greek. Whenever I find the necessary time and courage, I forward these translations to any publishing house that may be interested and sometimes they go all the way to the bookstores’ shelves. My scope includes the works of writers or poets with whom I feel an affinity in terms of emotions, gaze and interests. It is a highly demanding, time-consuming and particularly well-paid work that can teach you a lot: read a literary work in depth, take notice of the techniques used by top-notch writers – this way you eventually end up learning a thing or two yourself –, perform a fiddly task, get reacquainted with your mother tongue from scratch. Despite the difficulties, the certainty that no matter how hard you try you will never find adequate solutions for all the problems that may come up, the meager earnings and the bitter awareness that only a handful of adept readers will appreciate your work, but many more will get in line to criticize the mistakes you’ll inevitably make, there’s still a lot to gain” he concludes.

Photos